<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR: “PEACEFUL BRIGHTNESS” III>
<BookPage: 16-17>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
名花傾國兩相歡，
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨，
沈香亭北倚闌干。
<End Poem>
<Translation>
The renowned flower, and she of a loveliness to overthrow Kingdoms—both give happiness.
Each receives a smile from the Prince when he looks at them.
The Spring wind alone can understand and explain the boundless jealousy of the flower,
Leaning over the railing of the balcony at the North side of the aloe-wood pavilion.
<End Translation>